L’amour a tous les droits

Una canción preciosa traducida por mi querida Blacklady.
Podéis escucharla o descargarla aquí.

Tant qu’il y a un regard qui lève tes yeux
un sourire qui te parle
et t’appelle comme il peut

Mientras haya una mirada que levante tus ojos
Una sonrisa que te hable
Y te llame como pueda

Tant qu’il y a un souffle qui t’effleure
un geste qui te touche
et son manque qui demeure

Mientras que haya un soplo que te roce
un gesto que te toque
y su falta permanezca

L’amour a tous les droits
et nous tous les devoirs
L’amour a tous les droits
et nous tous les devoirs

El amor tiene todos los derechos
Y nosotros todos los deberes
El amor tiene todos los derechos
Y nosotros todos los deberes

Tant qu’il y a une envie que l’on écoute
un reste d’attention
et quelqu’un dans la foule

Mientras que haya un deseo que escuchemos
Un resto de atención
Y alguien entre la multitud

Tant qu’on peut encore le ressentir
ne rien toucher à ça
et pour le retenir

Mientras que todavía nos podamos sentir
No tocarlo más
Y para retenerla

{ESTRIBILLO}

Tant qu’on peut se donner encore un peu
rien qu’un instant pour l’autre
une épaule pour deux

Mientras podamos dar todavía un poco más
Tan sólo un instante para el otro
Un hombro para los dos

Tant qu’on peut redonner de la lumière
à une terre qui n’est plus
qu’une parcelle d’enfer

Mientras no podamos restaurar la luz
A una tierra que no es más
Que una parcela del infierno

{ESTRIBILLO}

También te podría gustar...

1 respuesta

  1. tharsis dice:

    Después de escucharte tarareándola noche sí y noche no, por fin me entero de lo que significa :)

    Muy bonita la letra.
    Un besillo !!

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com