«Bazinga!» vs «Zás! En toda la boca!»
De nuevo un título en plan ¿A qué coño viene esto? Pues bien… resulta que los dobladores de The Big Bang Theory han interpretado que algo así, sería la traducción ideal del grito de guerra de Sheldon en la serie, cuando este dice «Bazinga!«.
Por lo visto, esta traducción se debe a que en Padre de Familia han traducido el «Bazing!» de Peter por ese «Zas! En toda la boca». Y a su vez, «Bazing!» es posible que proceda de un «Zing» que se usa para burlarle de alguien en su presencia, e incluso hay quien dice que el Bazing podría venir de un juego de ordenador. Vía The Big Bang Blog
Supongo que una de las cosas de ver dobladas series como esta es perderse esos matices…
Por cierto, no os perdais esta canción que le dedica una chica con su ukelele, realmente genial.
Y por supuesto, algunos de sus legendarios Bazingas, aquí o aquí.
Post programado el Martes 9 de Marzo
«Supongo que una de las cosas de ver dobladas series como esta es perderse esos matices…»
Más te pierdes si no sabes inglés, o sabes pero no lo dominas como para pillar esos «matices» que llamas.
Jackie Gleason decías zás en toda la boca.
En padre de família dicen be Zing como refieriendose a has sido burlado,te cogí,caíste.Los dobladores no tienen ni puta idea de lo que han hecho,suficiente és aguantar a Leonard con esa voz que no tiene nada que ver con la original,versión original siempre a tomar por culo a vr cuando se acaba ya esa puta costumbre de dar trabajo a inútiles dobladores.
Solo un Sith puede ser tan extremista…
En este país tenemos grandes dobladores, y evidentemente, lo hacen lo mejor que pueden, dentro de que no es fácil. Me guste más o menos el doblaje de esta serie, cierto es, que prefiero un doblaje complicado y que mucha más gente la conozca a que no se doble.